
大寶伏藏TD1103བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་བཞུགས༔ ཟུར་མཁར་ཕྱག་རྡོར། ལས་བྱང་།
28-32-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་བཞུགས༔ ཟུར་མཁར་ཕྱག་རྡོར། ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་བཞུགས༔ ཨེ་ཝཾ༔ 
28-32-1b
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཕྱག་རྡོར་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་བསྟན༔ དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་འདི་སྐད་ཞུས༔ ད་ལྟ་རྗེ་ཉིད་དངོས་བཞུགས་པས༔ གསང་བའི་བདག་དང་ཞལ་མི་གཉིས༔ ཉི་མས་རྒྱུ་སྐར་ཟིལ་གནོན་ལྟར༔ ཀླུ་སོགས་ས་བདག་མི་གནོད་ཀྱང་༔ ཀླུ་འདུལ་མ་བསྐྱར་བདག་གིས་ནོངས༔ ཀླུ་འདི་ཞེ་གནག་མ་འོངས་དུས༔ ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་འགྲོ་ལ་འཚེ༔ དེའི་རྒྱབ་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་ཧྲག༔ དུས་ངན་སེམས་ཅན་གནོད་པ་མང་༔ བཟང་པོའི་སེམས་ཀྱང་ངན་དབང་ཤོར༔ ངོ་ཚ་མེད་པས་ཚངས་སྤྱོད་ཉམས༔ གསང་སྔགས་ཡིན་ཟེར་འདུལ་ཁྲིམས་འཆལ༔ ཆོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཆོས་བྱེད་སྡང་༔ མི་ནག་ཁ་ནས་ཆོས་སྐད་སྨྲ༔ ལུས་ཀྱི་ཆས་གོས་མཐའ་མིའི་གོས༔ 
28-32-2a
ཟས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཤ་ཁྲག་ཟ༔ ལས་འབྲས་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་དུས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ སྙིང་ལ་འགོང་པོ་ཞུགས་པའི་རྟགས༔ རྒྱལ་འགོང་གདུག་པ་སྐྱབས་སུ་བརྟེན༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་ཁྱད་དུ་གསོད༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་དབང་སོང་བས༔ ནད་རིགས་མི་གཅིག་དུ་མ་དར༔ མི་ཚེ་སོས་ཀའི་སྦྲང་མ་འདྲ༔ ཆར་མེད་ཐན་དང་མུ་གེས་ཉེན༔ བཟང་པོའི་བསམ་པ་མི་འགྲུབ་ལྟས༔ བསམ་ཡས་རྨང་ནས་ཉམས་པའི་དུས༔ ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་ཨ་ཙ་མ༔ དེ་འདྲའི་དུས་ངན་སུ་ཡིས་བསྐྱབས༔ ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་སུ་ལ་རེ༔ དེ་དུས་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད༔ རྗེ་ཉིད་དངོས་བཞུགས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཟབ་གསང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྩོལ༔ ཞེས་སོགས་སྨྲེ་སྔགས་
28-32-2b
གསོལ་བཏབ་པས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཀྱཻ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་ཞབས་འདི༔ བདག་གིས་གདུལ་བྱར་རྒྱལ་བས་བསྔགས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ དུག་ལྔ་མེ་འབར་བྱོལ་ཉོག་སྤྱོད༔ ལས་ངན་རང་གསོག་དུས་ངན་ཟེར༔ ལས་མཐའ་ལོག་པ་དུས་ངན་སྐྱེས༔ སྔོན་ནས་ནོངས་ཟིན་བཅོས་ཐབས་དཀའ༔ འོན་ཀྱང་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་དུས༔ ང་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་རེ་ལ༔ མོས་གུས་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཚུལ་བཞིན་ནུས་ན་འབུམ་འགྱུར་མྱུར༔ དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ མི་མཐུན་རྒུད་པ་དེ་ཡིས་སེལ༔ དབང་བཅུ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབེབས་མི་ནད་ཞི༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་འགུགས་དུས་འཁྲུགས་སེལ༔ 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1103，上师意修持明总集之《意修降伏咒总集》。祖喀·恰多（Zurkhar Chyakdor）。事业法。
上师意修持明总集之《意修降伏咒总集》。祖喀·恰多（Zurkhar Chyakdor）。事业法。
嗡啊吽（Oṃ āḥ hūṃ）！上师意修持明总集之《意修降伏咒总集》。唉വം（E-vaṃ）。
顶礼金刚界诸尊！宣说恰多（Chyakdor）降伏咒总集。此后，法王如此禀告：‘如今，至尊您真实住世，与秘密主无二无别，如太阳压制星光般，虽然龙等土地神无法加害，但我未曾再次降伏龙族，犯下了过错。此龙心怀恶意，未来将会危害我的后代弟子。其背后有凶猛的贡布九兄弟，恶世众生多受损害，善良之心也受恶念掌控，无耻之徒破坏梵行，自称密咒士却违背戒律，僧人的形象却憎恨佛法，黑心之人嘴里念着佛法，身上的穿着却是边地之服，
所食之精华却是血肉，不重视业果报应之时，殊胜共同成就隐没于法界之中，这是贡布入侵内心的征兆，依靠凶恶的邪魔外道，轻视金刚护法，受制于八部鬼神，各种疾病广泛传播，人生短暂如夏日之蜜蜂，面临无雨干旱和饥荒的威胁，善良的愿望无法实现，桑耶寺从根基开始衰败之时，’您说有，唉玛吙！（Aca-ma!）如此恶劣的时代，谁能救护？我的后代弟子又能依靠谁？为了救度那时期的众生，祈请赐予与至尊您无二无别的，甚深秘密意之修法！’如此等等，倾诉衷肠，
祈请之后，玛哈古汝（Mahaguru，伟大的上师，莲花生大士的尊称）说道：‘哦！伟大的国王，请您不要忧虑，西藏之主！释迦牟尼佛的教法，我被诸佛赞誉为调伏的对象。五浊恶世之时，五毒烦恼如火燃烧，行为错乱，恶业自作自受，称之为恶世。业力穷尽，邪恶之念产生。从前犯下的过错，难以弥补。然而，在浊世的末期，仅仅是对我的修法生起信心，就能成就。如法修持，效果迅速增至十万倍，二利必定成就，消除不顺和衰败。十自在、大成就者八尊等等，殊胜共同成就如雨般降临。及时降下雨水，消除疾病，吸引地精，平息时令错乱。’

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1103, From the Guru's Heart Practice, Gathering of Vidyadharas: The Heart Practice, Collection of Wrathful Mantras. Zurkhar Chyakdor. Action Manual.
From the Guru's Heart Practice, Gathering of Vidyadharas: The Heart Practice, Collection of Wrathful Mantras. Zurkhar Chyakdor. Action Manual.
Oṃ āḥ hūṃ! From the Guru's Heart Practice, Gathering of Vidyadharas: The Heart Practice, Collection of Wrathful Mantras. E-vaṃ!
Homage to the deities of the Vajra realm! The wrathful mantra collection of Chyakdor is taught. Then, the Dharma King spoke thus: 'Now, as Your Majesty is actually present, inseparable from the Lord of Secrets, just as the sun suppresses the stars, although nagas and other earth lords cannot harm, I have erred by not subduing the nagas again. This naga is malicious, and in the future, it will harm my followers. Behind it are the fierce Gongpo nine brothers, and many sentient beings suffer in evil times. Even good hearts are lost to evil influences. Shameless people break their vows of celibacy. They claim to be secret mantra practitioners but violate the precepts. The image of monks hates Dharma practice. Black-hearted people speak Dharma words from their mouths. The clothes on their bodies are the garments of foreigners.
The essence of their food is flesh and blood. When the results of karma are disregarded, supreme and common siddhis (accomplishments) dissolve into the Dharmadhatu. It is a sign that a Gongpo has entered the heart. They rely on evil spirits and demons for refuge. They despise the Vajra Dharma protectors. Having fallen under the power of the Eight Classes of spirits, various diseases spread widely. Human life is like a summer bee. They are threatened by rainless droughts and famines. Good intentions are not fulfilled. When Samye Monastery declines from its foundations,' you said there is, Aca-ma! In such evil times, who will protect? Who can my followers rely on? In order to save beings at that time, please grant the profound secret heart practice that is inseparable from Your Majesty!' Thus, they lamented and prayed.
After the prayer, Mahaguru (Great Teacher, an honorific title for Padmasambhava) said: 'O great king, please do not worry, lord of Tibet! This teaching of Shakyamuni Buddha, I am praised by the Buddhas as the one to be tamed. In the evil times of the five degenerations, the five poisons burn like fire, and behavior is chaotic. Evil deeds are self-inflicted, and it is called an evil time. When karma is exhausted, evil thoughts arise. It is difficult to remedy past mistakes. However, at the end of the degenerate age, merely having faith in one of my practices will bring accomplishment. If practiced properly, the effect will quickly increase a hundred thousandfold. The two benefits will surely be accomplished, and it will eliminate adversity and decline. The Ten Powers, the Eight Great Accomplishers, and so on, will cause supreme and common siddhis to fall like rain. It will bring rain in due season, eliminate diseases, attract the essence of the elements, and pacify disturbances of the seasons.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་འདི༔ ཉམས་སུ་སུས་ལེན་ཚེ་གཅིག་ལ༔ གསང་བདག་ཉིད་དང་གོ་འཕང་མཉམ༔ ཁཾཐ༔ ས་མཱ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ལ༔ གནས་དང་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་དང་༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང་༔ བྱིན་འབེབས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སོ༔ 
28-32-3a
དང་པོ་སྒྲུབ་གནས་དུར་ཁྲོད་དང་༔ རྔམ་ཞིང་ལྷུན་ཆགས་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས༔ རི་ནག་སོག་པོ་ཁྲོས་འདྲ་དང་༔ གནམ་ས་ཆོས་འབྱུང་ཚེར་ཤིང་མང་༔ རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་ཞབས་བཅག་གནས༔ ཡིད་མཐུན་དབེན་པའི་གནས་ཀྱང་རུང་༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་མཐིང་ནག་སྟེང་༔ དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་མའི༔ དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ དེ་དབུས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ༔ དབང་དང་སྒྲུབ་པར་དེར་མཐུན་གྱི༔ རྫས་འགོད་སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྒྱས་པར་བཤམས༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་གྲལ་ལ་འགོད༔ གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དག་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ སྙིང་ནས་དད་པ་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བཞི་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་འོབས་ལ༔ དགའ་བའི་ཚལ་ལྟར་ཆགས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ མངོན་གྱུར་ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་མ་སྒྲོལ་བར༔ དཔལ་ཆེན་སྲོག་ལྟར་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལྔ་པ་འཁོར་གསུམ་ཡང་དག་ནི༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་
28-32-3b
བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ དྲུག་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བསངས༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་སྣོད་དུ༔ ཕྱི་རོལ་པ་ཚིམ་བྱེད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་གང་ལ་ཅི་འདོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གླགས་བལྟ་འཚེ་བྱེད་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་འདི་ཁྱེར་རང་གནས་དེངས༔ འཚེ་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གཞོམ༔ སུམ་བྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
此《总集忿怒真言》修法，谁若一生修持，便与秘密主（Guhyapati，金刚手菩萨）果位平等。
卡姆塔！（kham tha）萨玛雅！（sa ma ya）印印印！（gya gya gya）
前行、正行、后行三者。
首先是前行的次第：地点、资具的准备，皈依、发心、积资、遣除障碍、防护，加持降临、供养、加持。
首先，修法地点是尸陀林（durtro，坟场）：险峻、高耸、草木茂盛，如黑山、荒地般令人恐惧，天地间自然生长的荆棘丛生，是诸佛、持明者（rigdzin，明咒师）曾驻足之地，或者任何适宜的寂静处。
其次，修法坛城（kyilkhor）：在深蓝色或黑色的底上，绘制完整的忿怒尊坛城，中央是十辐轮，轮中央是深蓝色的三角形，内有“吽”（hūṃ）字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
为了获得加持和成就，相应地陈设物品，准备甘露（sman，藏药）、血（rakta，血供）、朵玛（gtor ma，食子）等供品，以及外供、内供、密供等丰盛的供品。具足誓言的瑜伽士（naljor，修行者）依次就座。
第三，皈依：吽！（hūṃ）
从原始清净的童瓶身（zhon nu bum ku）之界，无碍自显的寂静、忿怒、圆满受用身，种种自然解脱的大吉祥坛城本尊前，以至诚的三信皈依。
第四，发心：吽！（hūṃ）
对于沉溺于轮回自性，视痛苦火坑为乐园的众生，在未证得本初普贤（kunzang）的境界之前，我誓如珍爱生命般修持大吉祥法。
第五，三轮清净： 霍！（ho）
金刚上师（dorje lobpon，金刚阿阇黎）是佛陀的荣耀，向安住于三时（过去、现在、未来）者顶礼。三宝（chok sum）是依止的福田，以无二之心皈依。以真实的供品和意幻的化现，祈请享用清净的供养。断除成就之河流的障碍，忏悔所有罪业。对于十方三轮清净之法，不执著地随喜。清净无垢的四边，生起圆满菩提心。向善逝（deshek，佛陀）和菩萨（jangchub sempa）献上三清净之身。将无数劫积累的业，全部回向于伟大的菩提。
第六，驱除障碍： 嗡 班杂 阿弥利塔 班！（oṃ vajra amṛta baṃ） 梭巴瓦 淑达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 淑多 杭！（svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ）
从空性中，在与三千世界等同的器皿中，充满着能令外道（chirölpa）满足的欲妙受用，成为如意宝藏。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛格 贝 梭哈！（namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā utkīrṇodbhāvate spharaṇa imaṃ gagana kham svāhā）念诵三遍。
吽！（hūṃ）在这自然成就的伟大秘密坛城中，窥伺机会、伺机加害的鬼神障碍们，拿走这些欲妙，回到你们自己的地方去！若胆敢加害，将以炽燃的金刚杵摧毁！
松巴尼 松巴尼 吽！（sumbhani sumbhani hūṃ）

【English Translation】
This 'All-Encompassing Wrathful Mantra Accomplishment,' whoever practices it in one lifetime, will be equal in rank to the Lord of Secrets (Guhyapati, Vajrapani).
Kham Tha! Sa Ma Ya! Gya Gya Gya!
The preliminary, main practice, and subsequent practice are the three.
First, the preliminary stage: preparing the place and implements, refuge, generating bodhicitta, accumulating merit, dispelling obstacles, protection, invoking blessings, offering, and blessings.
First, the practice place is a charnel ground (durtro): formidable, towering, with dense vegetation, like a black mountain, a desolate place that inspires fear, where thorns and trees grow abundantly between heaven and earth, a place where Buddhas and Vidyadharas (rigdzin, mantra masters) have set foot, or any secluded place that suits the mind.
Second, the practice mandala (kyilkhor): on a dark blue or black surface, draw a complete wrathful deity mandala, with a ten-spoked wheel in the center. In the center of that, a dark blue triangle with 'Hūṃ' inside. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable).
To obtain blessings and accomplishments, arrange the appropriate substances, prepare amrita (sman, Tibetan medicine), blood (rakta, blood offering), torma (gtor ma, offering cake), and abundant outer, inner, and secret offerings. Yogis (naljor, practitioners) who uphold their vows should be seated in order.
Third, taking refuge: Hūṃ!
From the realm of the primordially pure Youthful Vase Body (zhon nu bum ku), the unobstructed, self-arisen peaceful, wrathful, and complete enjoyment bodies, before the Great Glorious Mandala deities of various self-liberations, I take refuge with sincere three-fold faith.
Fourth, generating bodhicitta: Hūṃ!
For all beings who are attached to the nature of samsara, seeing the pit of suffering as a garden of delight, until they realize the state of primordial Samantabhadra (kunzang), I vow to practice the Great Glorious Dharma as dearly as my own life.
Fifth, the three circles are purified: Ho!
Vajra Master (dorje lobpon, Vajra Acharya) is the glory of the Buddha, I prostrate to those who abide in the three times (past, present, future). The Three Jewels (chok sum) are the field of merit to rely on, I take refuge with non-dual mind. With real offerings and mind-emanated transformations, I request you to enjoy the pure offerings. Cutting off the obstacles to the river of accomplishments, I confess all misdeeds. For the pure Dharma of the three circles in the ten directions, I rejoice in the unattached conduct. The four pure boundaries are without stain, I generate the complete bodhicitta. To the Sugatas (deshek, Buddhas) and Bodhisattvas (jangchub sempa), I offer the three pure bodies. May all the actions accumulated over countless lifetimes be gathered and dedicated to the great bodhi.
Sixth, dispelling obstacles: Oṃ Vajra Amrita Baṃ! Svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ!
From emptiness, in a vessel equal to the three thousand worlds, filled with the desirable objects of enjoyment that satisfy the outsiders (chirölpa), becoming a wish-fulfilling treasure.
Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā utkīrṇodbhāvate spharaṇa imaṃ gagana kham svāhā! Recite three times.
Hūṃ! In this spontaneously accomplished great secret mandala, you demons and obstacles who seek opportunities and try to harm, take these desirable objects and return to your own places! If you dare to harm, you will be destroyed by the blazing vajra!
Sumbhani Sumbhani Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དེ་ལྟར་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད༔ བདུན་པ་སྲུང་གུར་ནི༔ 
28-32-4a
ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལྷ་ཡིས་གང་༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་མེའི༔ གུར་ཕུབ་རླུང་ཡང་རྒྱུ་མི་ནུས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཀྲག་མདངས་སྐྱེད༔ གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿཛཿཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ དགུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ༔ འབད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་པ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་དང་༔ རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་པོ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་
28-32-4b
ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གྷུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཁྲིགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་དང་ལྷ་བསྐྱེད་དང་༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱི་ནང་མཆོད༔ བསྟོད་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་གང་འདུལ་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས༔ མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་རིག་པ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ༔ འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཨེཿདབྱིངས་པད་ཉི་སྡེ་བརྒྱད་སྟེང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྒྱལ༔ གདུག་པ་འདུལ་བར་རབ་བསྔགས་པ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྤྱན་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གཟིགས༔ རྔམ་ཞལ་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་སྐྱེ་གནས་བཞིས༔ བསྡུས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཟ༔ བདེ་གཤེགས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བར་གཅོད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་གྱིས། སྟེང་གདོན་ཟ་ཞིང་བར་གདོན་འཐག༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་
28-32-5a
འཛིན༔ འོག་གདོན་འདུལ་ཞིང་བྱད་ཕུར་བརླག༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཀུན་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་༔ གནས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་གཏམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཨཾ་གཙིགས་ཁྲོ་རྒྱན་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་གནས་ལས་ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
如此等等以驱逐邪魔，第七是防护结界：
吽！从初始就清净的坛城中，充满智慧游舞的诸神。
金刚轮、兵器与火焰，结界竖立，风也无法穿透。
嗡 班杂 扎格拉 帝叉那 嘎玛 格拉 亚 扎拉 然 然 吽 帕  Raksha 吽！
第八是降临加持：
吽！三根本（上师、本尊、护法）诸佛浩瀚无边，从三身（法身、报身、化身）刹土降临于此。
在这殊胜之地降下大加持，为这坛城增添光彩。
稳固安住于此宫殿中，赐予殊胜与共同的成就！
嗡 班杂 巴尼 旃扎 玛哈 罗恰那 班杂 萨玛雅 扎 扎 嘉纳 班杂 阿维夏亚 呸 呸！
第九是供品加持：
嗡 阿 吽！真实陈设、意幻化现的供养云，一切如虚空宝藏般，无需勤作自然成就。
转变为普贤供养大云！从Argham开始，Shabda 阿 吽！
第十是药物、朵玛、血供加持：
嗡 阿 吽！消除五毒（贪、嗔、痴、慢、疑）的殊胜药物，以及度脱六道众生的伟大血供。
这是取之不尽、用之不竭的如意宝藏，一切都转变为智慧甘露！
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 梭哈！
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 扎拉 曼达拉 吽 舍 梭哈！
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹 卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍 梭哈！
以上是前行准备工作。萨玛雅！嘉嘉嘉！
第二是正行仪轨的次第：包括三三摩地（空性三摩地、光明三摩地、悲心三摩地）与生起本尊，迎请、安住、内外供养，赞颂、念诵、劝请与随顺调伏。
首先是：
吽！诸法本初离戏论之自性，为未悟众生而生起慈悲。
双运觉性深蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
从放射与收摄中完全转变，从E（藏文：ཨེཿ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：空性）中，于法界莲花、日轮、八部众之上，是诸佛之威力与力量的胜者。
被赞誉为能调伏暴恶者，其自性是金刚忿怒尊之身相，深蓝黑色，放射着火焰的光芒。
三眼注视着三界（欲界、色界、无色界），威猛的面容如同冰雹风暴般猛烈。
四獠牙紧咬，代表着四生（卵生、胎生、湿生、化生），吞噬所有被摄伏的众生。
将他们融入于善逝（佛）法身之境界中，从其身放射出的光芒，摧毁一切障碍、邪魔与障碍。
右手中的金刚大鹏鸟，吞噬上方的邪魔，撕裂中间的邪魔。
左手持着期克印（忿怒印）的蛇索，调伏下方的邪魔，摧毁诅咒与普巴（金刚橛）。
圆满了光辉与尸陀林（坟墓）的所有庄严，在智慧火焰的境界中威严耸立。
十方被十忿怒尊所充满，一切都具备昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）字印记与忿怒尊的庄严。
伟大的光辉从其处所中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！

【English Translation】
Thus, etc., to dispel obstacles, the seventh is the protective enclosure:
Hūṃ! In this maṇḍala pure from the very beginning, filled with deities who are the play of wisdom.
Vajra wheel, weapons, and fire, the enclosure erected, even the wind cannot penetrate.
Oṃ vajra cakra tikṣṇa karma kīlaya jvāla raṃ raṃ hūṃ phaṭ rakṣa hūṃ!
The eighth is bestowing blessings:
Hūṃ! The Three Roots (Guru, Yidam, Protector), vast and boundless Buddhas, descend here from the realms of the Three Bodies (Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya).
Bestow great blessings in this supreme place, add radiance to this maṇḍala.
Reside steadfastly in this palace, grant supreme and common accomplishments!
Oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa vajrasamāya jaḥ jaḥ jñānavajra āveśaya pheṃ pheṃ!
The ninth is blessing the offerings:
Oṃ āḥ hūṃ! Actual arrangements, mentally emanated clouds of offerings, all like a treasury of space, spontaneously accomplished without effort.
Transformed into a great Samantabhadra offering cloud! From Argham onwards, Shabda āḥ hūṃ!
The tenth is blessing the medicine, torma, and rakta:
Oṃ āḥ hūṃ! Supreme medicine that dispels the five poisons (greed, hatred, delusion, pride, envy), and the great rakta that liberates the six realms of beings.
This is an inexhaustible, ever-flowing treasure, all transformed into wisdom nectar!
Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ!
Oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ!
Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejobhāliṃta balabate guhyasamāya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ!
The preliminary activities are completed. Samaya! Gya gya gya!
The second is the actual sequence of activities: including the three samādhis (emptiness, luminosity, compassion) and generating the deity, inviting, abiding, outer and inner offerings, praises, mantra recitation, exhortation, and taming according to what is suitable.
First is:
Hūṃ! All dharmas are primordially free from elaboration, compassion arises for sentient beings who have not realized this.
The union of awareness, dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)!
From the emanation and reabsorption, completely transformed, from E (藏文：ཨེཿ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：emptiness) on the lotus of the sphere of reality, sun disc, and eight classes of beings, is the victor of the power and strength of all Buddhas.
Praised as the one who subdues the wicked, his nature is the body of Vajrakīla Wrathful One, dark blue, radiating flames of fire.
Three eyes gaze upon the three realms (desire realm, form realm, formless realm), a fierce face like a hailstorm.
Four fangs gnashing, representing the four births (egg-born, womb-born, moisture-born, spontaneously born), devouring all beings who are subdued.
Absorbing them into the expanse of the Dharmakāya of the Sugatas (Buddhas), from his body, rays of light emanate, destroying all obstacles, demons, and hindrances.
In the right hand, the vajra garuda devours the upper demons and tears apart the intermediate demons.
The left hand holds the serpent lasso in a threatening mudra, subduing the lower demons and destroying curses and phurbas (kīlas).
Complete with all the splendor and charnel ground ornaments, towering majestically in the expanse of the fire of wisdom.
The ten directions are filled with the ten wrathful ones, all complete with the Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：seed syllable) mark and the ornaments of wrathful deities.
Great splendor emanates from his abode, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)!

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅུ་འཕྲོས༔ ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་རྩིབས་བཅུར་བབས༔ ཨེཿནང་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཀཱར་སྒྲ་འབྱིན་མཐིང་༔ སྲིད་པ་སྤྱི་བཤིགས་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ཟ་གསོད་ཕག་དང་སྨིག་བུའི་མགོ༔ ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་མཐིང་༔ འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤཱུལ་སྲིད་རྨངས་བསྒྱེལ༔ ཟ་གསོད་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་མཐིང་༔ བསྐལ་པ་མེས་བསྲེག་མེ་ཐོད་དབྱུག༔ ཟ་གསོད་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་མཐིང་༔ བདུད་དཔུང་ཆོམ་བྱེད་དགྲ་སྟྭ་དབྱུག༔ ཟ་གསོད་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་མཐིང་༔ དམ་ཉམས་བཀའ་གཅོད་རལ་གྲི་མེ༔ ཟ་གསོད་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་མཐིང་༔ སྤུ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་འགུག་ཅིང་བསྒྲལ༔ ཟ་གསོད་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་མཐིང་༔ གདུགས་པའི་དཔུང་བཤིག་
28-32-5b
རྔ་ཡབ་ཐོ༔ ཟ་གསོད་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་མཐིང་༔ སྲིད་གསུམ་རྣམ་གཅོད་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག༔ ཟ་གསོད་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་ཞགས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ ཟ་གསོད་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ འོག་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་སྐྱོད་བྱེད་མཐིང་༔ བདུད་དཔུང་འཐག་བྱེད་ཐོ་ཞགས་འཛིན༔ ཟ་གསོད་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཡབ་རྣམས་དོར་སྟབས་གར་དགུའི་ཉམས༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ ཡུམ་ཀུན་དྲིལ་བུ་དུང་དམར་འཁྱུད༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ མ་འདྲེས་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དང་ནི༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿལ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ གསལ་བའི་གནས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་རབ་བཏུལ་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ མི་
28-32-6a
མཐུན་གདུག་པ་ཁ་དར་ཞིང་༔ ལོག་བྱས་ངན་དབང་མཐུ་བཙན་དུས༔ བརྩེ་བས་དགོངས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལྔ་བདོའི་བདུད་དཔུང་མི་ཆོམ་ན༔ དཔལ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་གང་༔ མཐུ་དང་ནུས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ༔ འདིར་གཤེགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གཤེགས་བཞུགས་གཉིས་འཛིན་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ ཨ་འཐས་མཚན་མ་དག་ཕྱིར་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་འདིར་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཛྲ་ས་

【现代汉语翻译】
十忿怒尊，外现金刚十辐轮，埃！内怀慢心交错上，上方吽迦响彻发蓝光，摧毁三界竖起弓箭，吞噬猪和猫头鹰头！东方尊胜箭怒放蓝光，轮、三叉戟颠覆三界基，吞噬虎和秃鹫头！东南方青杖爪发蓝光，劫火焚烧骷髅杖，吞噬牦牛和乌鸦头！南方阎罗尸林发蓝光，摧毁魔军敌斧杖，吞噬鹿和猫头鹰头！西南方不动桩孔发蓝光，惩罚违誓断法剑火红，吞噬豹和乌鸦头！西方马头明王忿怒发蓝光，剃刀蛇索勾缚斩杀，吞噬猫和鼬鼠头！西北方欲帝箭怒放蓝光，摧毁伞盖军队
铙钹，吞噬狼和老鹰头！北方甘露风神发蓝光，斩断三界十字杖，吞噬狮子和狐狸头！东北方三界杀手发蓝光，金刚魔索摧毁魔军，吞噬熊和水獭头！下方大力行者发蓝光，碾磨魔军锤索持，吞噬熊和老鼠头！诸父尊威严九舞姿，圆满尸林庄严饰，诸母尊铃鼓血号旋，各自眷属不可思议，大智慧嬉戏之态中，不杂如水中月影明！其顶上嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），光明处放光芒，祈请金刚三怙主众，融入三字处，五部饮血尊为之顶严，布达班杂ra达那贝玛嘎玛阿比辛恰吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
二、迎请：吽！为了调伏三界恶毒，融入智慧法界，祈请金刚忿怒尊众，从法界降临！如今五浊恶世之时，不顺恶毒盛行，邪行恶势力强大之时，慈悲垂念降下大加持！若不摧毁五浊魔军，大护法您之发心何在？威力能力又有何用？请降临此处赐予加持与成就！嗡 班杂 巴尼 扎达 玛哈 罗恰那 班杂 萨玛雅 杂 杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
三、安住祈请：吽！自显无别坛城尊，虽无降临安住之执着，为令不离相好故，祈请安住于此金刚座！班杂 萨

【English Translation】
Ten Wrathful Ones, outwardly appearing as a wheel with ten iron spokes, E! Above the intertwined arrogance within, a blue Hūṃkāra sound emanates, destroying existence, drawing bow and arrow, devouring the heads of pigs and owls! In the east, the victorious arrow of pride shines blue, the wheel, trident, overturn the foundation of existence, devouring the heads of tigers and vultures! In the southeast, a blue staff with claws, a skull staff burning with the fire of kalpas, devouring the heads of yaks and crows! In the south, Yama's charnel ground shines blue, a battle-axe staff that destroys the demon army, devouring the heads of deer and owls! In the southwest, an immovable pillar hole shines blue, a fiery sword that punishes those who break vows, devouring the heads of leopards and ravens! In the west, Hayagrīva, wrathful and blue, a razor, snake lasso, hooking and killing, devouring the heads of cats and weasels! In the northwest, the arrow of desire shines blue, destroying the army of parasols,
cymbals, devouring the heads of wolves and eagles! In the north, nectar wind shines blue, a cross staff that cuts through the three realms, devouring the heads of lions and foxes! In the northeast, the killer of the three realms shines blue, a vajra demon lasso that destroys the demon army, devouring the heads of bears and otters! Below, a powerful mover shines blue, holding a hammer lasso that grinds the demon army, devouring the heads of bears and mice! The fathers display the majesty of nine dances, complete with charnel ground ornaments, all the mothers whirl bells and red conches, their retinues are inconceivable, in the state of great wisdom play, clear like the moon in water, unmixed! At its crown is Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), at the throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), at the heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), from the place of clarity, light radiates, inviting the assembly of the three Vajras, absorbed into the three letters, adorned with the five blood-drinking families, Buddha Vajra Ratna Padma Karma Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)!
Second, Inviting: Hūṃ! In order to subdue the wickedness of the three realms, and merge into the wisdom realm, I invite the assembly of Vajra wrathful ones, to descend from the realm of Dharma! Now, in the time of the five degenerations, disharmony and wickedness are rampant, when evil deeds and evil powers are strong, with compassion, consider and bestow great blessings! If you do not destroy the demon army of the five degenerations, what is the purpose of your great vow? What is the use of power and ability? Descend here and grant empowerment and accomplishment! Oṃ Vajra Pāṇi Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Vajra Samāya Jaḥ Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)!
Third, Requesting to Reside: Hūṃ! In the self-appearing, undifferentiated mandala deity, although there is no clinging to descending and residing, in order to purify the signs of non-attachment, please reside on this Vajra seat! Vajra Sa

--------------------------------------------------------------------------------

མཱ་ཡ་སྟྭམ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ དུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ཏེ༔ སྒོ་གསུམ་བཏུད་པའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དྲུག་པ་ནང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་སྒྲ་སྙན་མ༔ དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞེས༔ 
28-32-6b
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བདུན་པ་སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན༔ རིགས་ལྔའི་དམ་རྫས་བླ་ན་མེད༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་འདི༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ དགུ་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་སྣོད་ཆེན་པོར༔ སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ བཀོད་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔ མ་བཏུལ་པ་རྣམས་འདུལ་བར་བསྔགས༔ གར་དགུའི་རབ་འཇིགས་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ འགག་མེད་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སེང་གེའི་སྒྲས༔ དྲག་སྔགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཆེན་པོའི་ཐུགས༔ 
28-32-7a
ཆོས་དབྱིངས་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ རབ་ཁྲོས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ བདེ་སྟོང་ཀློང་དུ་སྒྲོལ་ལ་བསྟོད༔ འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་སྐྲག་གྱུར་ན༔ ལོག་འདྲེན་གདོན་བགེགས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་རུ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཞིང་༔ ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ན༔ འཁྲུལ་ངོར་ཤར་བའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་དག་པར་མཛོད༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་འདུས་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མཐུ་སྟོབས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཉི་

{
  "translations": [
    "Māyā Tvam Tiṣṭha Lhan（玛雅 德瓦 谛斯塔 蓝）：玛雅，请安住！",
    "第四，顶礼：",
    "吽！",
    "本初即是清净法界之尊，",
    "于无有聚散之大坛城中，",
    "以虔诚之心殷切祈请，",
    "以身语意三门恭敬顶礼。",
    "嗡 纳摩 纳玛 吽！（Om Namo Nama Hum）：嗡，敬礼，敬礼，吽！",
    "第五，外供：",
    "吽！",
    "悦意供水与洗足水，",
    "鲜花、焚香、明灯、香水，",
    "美食、乐器，供养之云，",
    "汇聚猛咒，供养诸尊。",
    "嗡 班杂 阿尔刚（Om Vajra Argham）……夏布达 布扎 霍！（Shabda Puja Ho）：嗡，金刚供品……音声，供养，霍！",
    "第六，内供：",
    "吽！",
    "供养形貌姣好、悦人心意的妙音天女，",
    "以及香、味、触、法。",
    "请享用此无有聚散的大乐，",
    "赐予殊胜与共同成就。",
    "茹巴 夏布达 刚德 惹萨 斯帕舍 达玛 达图 布扎 霍！（Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Dhatu Puja Ho）：色、声、香、味、触、法界，供养，霍！",
    "第七，药供：",
    "吽！",
    "以八万四千根本与支分调和之药，",
    "以及五部族之无上誓言物，",
    "此能解毒五毒之殊胜妙药，",
    "供养降伏魔军之忿怒尊。",
    "萨瓦 班杂 阿姆日达 啦卡让 卡嘿！（Sarva Panca Amrita La Kham Kham He）：一切五甘露，供养，享用！",
    "第八，血供：",
    "吽！",
    "以诛杀三毒之大血，",
    "盛于大法螺之中，鲜红盈满，",
    "供养坛城秘密之诸尊。",
    "愿三界轮回皆空寂！",
    "玛哈 惹嘎达 卡嘿！（Maha Rakta Kha He）：大血，享用！",
    "第九，食子供：",
    "吽！",
    "于等同三千世界之大器皿中，",
    "堆积如须弥山般世间欲妙，",
    "此以庄严而超胜之供品，",
    "供养坛城诸圣众。",
    "玛哈 巴林达 卡嘿！（Maha Balingta Kha He）：大食子，享用！",
    "第十，赞颂：",
    "吽！",
    "手持金刚之大力士，",
    "乃诸佛之转轮圣王，",
    "赞颂您调伏一切未调伏者，",
    "向您顶礼九种舞姿之极怖畏相。",
    "无碍之声响彻虚空，金刚之语，",
    "梵天之妙音，雄狮之吼声，",
    "猛咒如雷霆般骤雨倾泻，",
    "向您赞颂如千龙轰鸣之语。",
    "调伏恶毒之大尊心意，",
    "虽未曾动摇于法界寂静，",
    "然极忿怒时，五毒亦融入法界，",
    "向您赞颂于乐空之中度化。",
    "种种炽燃之神变，",
    "即使诸佛亦为之惊惧，",
    "何况是邪引之邪魔鬼怪？",
    "向您顶礼金刚之七法。",
    "于调伏众生之方便游舞中，",
    "将幻化坛城显现为身相，",
    "四种事业不可思议，",
    "向您顶礼调伏众生之化身眷属。",
    "纵为性命亦不舍弃，",
    "将您视为殊胜本尊而修持，",
    "愿将错乱显现之邪魔鬼怪，",
    "净化于法身之虚空中。",
    "第十一，祈请念诵：",
    "吽！",
    "自身乃大忿怒尊之身，",
    "于威猛君王之心间，",
    "于蓝色金刚之脐轮中，",
    "日

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་མེ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་ལོག་པར་འདྲེན་པ་འཇོམས༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ བཅུ་གཉིས་པ་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབྲུ་འབུམ་མོ༔ ཁྱུང་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲོཾ་གྷ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབུམ་བཟླས༔ སྒྲུབ་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གྷརྫ་
28-32-7b
གརྫ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ སྥོཊ་སྥོཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ ལས་སྦྱོར་ཁྲོ་འདུས་མེའི་སྤུ་གྲི་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གང་འདུལ་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར༔ ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པ་པདྨའི་མཐུ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བསྟན་པ་ནི༔ བྱིན་བརླབས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་འབུལ་དང་༔ བཤགས་པ་བསྒྲལ་སྟོབས་ལྷག་མ་བསྔོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་དང་ཆད་ཐོ་བསྒྲག༔ བསྟན་མ་རྟ་བྲོ་དངོས་གྲུབ་ལེན༔ བཟོད་གསོལ་རྫོགས་རིམ་བསྔོ་སྨོན་དང་༔ ཤིས་བརྗོད་ལས་ཁྲིགས་བཅོ་ལྔའོ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཟང་ངན་དངོས་པོ་ཅི་མཆིས་པ༔ གཙང་དང་དམེ་བ་བརྩི་མཐའ་བྲལ༔ ཐམས་ཅད་འདོད་ཡོན་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ གཉིས་འཛིན་མེད་པ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་སྐོང་རྫས༔ བསོད་ནམས་ནང་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཆོག༔ ཚེ་འདིའི་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་༔ བགེགས་དང་བར་གཅོད་ཞི་བ་དང་༔ ཕྱི་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་༔ ཀུན་བཟང་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ རྒྱུ་ཆུང་ཚོགས་ཆེ་མཆོད་པའི་རྒྱལ༔ ཨེ་མ་ཟབ་ལམ་སྐལ་བ་བཟང་༔ ཞིང་ལྤགས་གཅན་གཟན་གཡང་གཞིའི་སྟེང་༔ ཅི་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་
28-32-8a
ཚོགས་སུ་སྤུངས༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཆེ༔ དེ་ཉིད་སྦྱང་ཕྱིར་བགེགས་བསྐྲད་དེ༔ བསང་ཆུ་འཐོར་ལ་བདུད་རྩི་བྲན༔ དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ འཕྲོས་པས་དངོས་འཛིན་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱང་སྤེལ་སྒྱུར༔ སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་རྫས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་གྱུར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་བདེ་བ་ཅན༔ ལྕང་ལོ་ཅན་དང་མ་ལ་ཡ༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས༔ སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་གློག་ལྟར་འཁྱ

【现代汉语翻译】
上方，吽 (ཧཱུྃ，hūṃ) 字发出蓝色的火花；以调伏一切的化身之光芒，摧毁将三有引入歧途的力量。显现与声响皆为本尊咒语与法身之状态，愿我获得殊胜与共同的成就！
第十二，修习法：嗡 班匝 巴尼 赞扎 玛哈 罗恰纳 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ)。念诵百万遍。
琼鸟咒：嗡 阿 吽 梭哈 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ āḥ hūṃ svāhā)。 仲 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪 (ཁྲོཾ་གྷ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，kroṃ gharuḍa cale cale hūṃ phaṭ)。念诵百万遍。
成就咒：嗡 班匝 巴尼 赞扎 玛哈 罗恰纳 吽 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ hūṃ)。 嘎日匝 嘎日匝 (གྷརྫ་གརྫ，ghardza ghardza)。 哈纳 哈纳 (ཧ་ན་ཧ་ན，hana hana)。 达哈 达哈 (ད་ཧ་ད་ཧ，daha daha)。 匝匝 匝匝 (པ་ཙ་པ་ཙ，paca paca)。 班达 班达 (བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，bandha bandha)。 呼鲁 呼鲁 (ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，hulu hulu)。 德叉 德叉 (ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，tiṣṭha tiṣṭha)。 钦达 钦达 (ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ，chindha chindha)。 宾达 宾达 (བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ，bhindha bhindha)。 斯坡达 斯坡达 (སྥོཊ་སྥོཊ，sphoṭa sphoṭa)。 匝 吽 榜 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ ho)。 萨瓦 杜斯当 达ra 给 霞 扎仲 玛ra 亚 吽 吽 啪 啪 (སརྦ་དུཥྚཱཾ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄，sarva duṣṭāṃ dgra bgegs śa truṃ māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ)。
事业结合忿怒之火焰刀：嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效ra 班匝 杰利 杰拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝拉 然 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra mahā krodha padma krotīśvarī vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ)。
观想调伏一切的轮涅法界，如实成就莲花部的力量。萨玛雅 (ས་མ་ཡ，samaya)。 嘉 嘉 嘉 (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，rgya rgya rgya)。
后续的仪轨次第：加持、迎请、供养，忏悔、诛杀、施力、剩余供品回向，劝请守护誓言者、宣告违犯誓言者，护法神舞蹈、成就 प्राप्त，祈求宽恕、圆满次第、回向发愿，吉祥语，共十五个步骤。
五肉五甘露等，显现世间的一切坛城，无论好坏，所有事物，无论清净与不净，皆无分别，一切皆为欲妙的庄严，无二执着，是荟供之王，令诸佛欢喜圆满之物，是福德中最殊胜的荟供轮。愿此生一切愿望皆能实现，障碍与违缘得以平息，来世得生于持明者的佛土，获得普贤王如来的果位。
以微小的供品，成就广大的荟供，这是最殊胜的供养。唉玛 (ཨེ་མ་，ema)！甚深之道，是具善缘者的福报。在兽皮或猛兽的皮毛上，堆积所有能获得的受用，成就 प्राप्त 会有巨大的障碍，为了净化这些障碍，驱逐邪魔，洒上香水，撒上甘露。首先是荟供的加持：
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ)！从自身心间，让 然 (རྃ，raṃ) 扬 (ཡྃ，yaṃ) 康 (ཁྃ，khaṃ) 三字发出光芒，焚烧、摧毁、洗涤对事物的执着。以 嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ) 三字净化、增长、转变。显现世间的一切欲妙供品，化为虚空宝藏的巨大宝藏。然 (རྃ，raṃ) 扬 (ཡྃ，yaṃ) 康 (ཁྃ，khaṃ)。 嗡 阿 吽 哈 霍 舍 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ)。
第二，迎请荟供的福田：吽 (ཧཱུྃ，hūṃ)！从密严刹土与极乐世界，从柳林与玛拉雅山，从天铁燃烧的顶端，迎请伟大的金刚饮血尊，调伏邪魔的无数忿怒尊，其身之显现如闪电般迅速。

【English Translation】
Above, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ) emits blue sparks; with the radiance of emanations that subdue all, destroy the forces that lead the three realms astray. Appearances and sounds are the state of deity mantras and the Dharmakāya, may I attain supreme and common accomplishments!
Twelfth, the practice is: Oṃ Vajrapāṇi Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ). Recite a million times.
Garuda Mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ āḥ hūṃ svāhā). Kroṃ Gharuḍa Cale Cale Hūṃ Phaṭ (ཁྲོཾ་གྷ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，kroṃ gharuḍa cale cale hūṃ phaṭ). Recite a million times.
Achievement Mantra: Oṃ Vajrapāṇi Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ hūṃ). Ghardza Ghardza (གྷརྫ་གརྫ，ghardza ghardza). Hana Hana (ཧ་ན་ཧ་ན，hana hana). Daha Daha (ད་ཧ་ད་ཧ，daha daha). Paca Paca (པ་ཙ་པ་ཙ，paca paca). Bandha Bandha (བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，bandha bandha). Hulu Hulu (ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，hulu hulu). Tiṣṭha Tiṣṭha (ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，tiṣṭha tiṣṭha). Chindha Chindha (ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ，chindha chindha). Bhindha Bhindha (བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ，bhindha bhindha). Sphoṭa Sphoṭa (སྥོཊ་སྥོཊ，sphoṭa sphoṭa). Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ ho). Sarva Duṣṭāṃ Dgra Bgegs Śa Truṃ Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (སརྦ་དུཥྚཱཾ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄，sarva duṣṭāṃ dgra bgegs śa truṃ māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ).
The wrathful fire knife of combined activities: Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krotīśvarī Vajra Kīli Kīlāya Mahā Yakṣa Kālarūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra mahā krodha padma krotīśvarī vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ).
Visualize the wheel of Saṃsāra and Nirvāṇa to subdue all, and the power of the lotus will be accomplished as it is. Samaya (ས་མ་ཡ，samaya). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，rgya rgya rgya).
The subsequent order of activities: blessing, invitation, offering, confession, subjugation, empowerment, offering of leftovers, urging the commitment, proclaiming broken vows, the dance of the goddesses, attainment of siddhis, seeking forgiveness, completion stage, dedication of merit and aspiration, and auspicious words, are the fifteen steps of the activity.
Five meats, five amṛtas, etc., in this maṇḍala of appearance and existence, whatever good or bad things exist, whether pure or impure, are without distinction, all are great ornaments of desirable qualities, without dualistic clinging, is the king of the gathering, the substance that pleases and fulfills the Sugatas and Buddhas, the best of the inner accumulations is the gathering wheel. May all wishes of this life be fulfilled, may obstacles and hindrances be pacified, and in the next life, in the realm of the Vidyādharas and Buddhas, may the state of Samantabhadra be attained.
With small offerings, a great gathering is accomplished, this is the best of offerings. Ema (ཨེ་མ་，ema)! The profound path is the fortune of those with good karma. On the skin of a beast or wild animal, pile up all the enjoyments that can be obtained, there are great obstacles to accomplishing siddhis, in order to purify these obstacles, expel the demons, sprinkle scented water, and scatter amṛta. First, the blessing of the gathering:
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ)! From my own heart, let Raṃ (རྃ，raṃ), Yaṃ (ཡྃ，yaṃ), Khaṃ (ཁྃ，khaṃ) radiate, burning, destroying, and washing away the clinging to things. With Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ), purify, increase, and transform. All desirable qualities of appearance and existence become a great treasure of the treasury of space. Raṃ (རྃ，raṃ), Yaṃ (ཡྃ，yaṃ), Khaṃ (ཁྃ，khaṃ). Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ).
Second, inviting the field of merit for the gathering: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ)! From the Akaniṣṭha realm and the Sukhavati, from the Malaya mountain and the grove of willows, from the peak of burning meteoric iron, invite the great Vajra Heruka, the king of blood drinkers, the countless clouds of wrathful ones who subdue demons, the manifestations of their bodies are as swift as lightning.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག༔ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཐུགས་ནི་རབ་གཏུམ་དུག་ལྔ་སྒྲོལ༔ ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ བདག་སོགས་སྲིད་འདིའི་ཡིད་ཅན་པས༔ མྱུར་དུ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་སླད༔ བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཆེན་ཕོབ༔ འདིར་ཚོགས་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ 
28-32-8b
ཧཱུྃ༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་བསམ་ཡས་པས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས༔ མཐའ་མ་ད་ལ་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་ཉེས་བྱས་ཅི་བགྱིས་པ༔ བཤགས་སོ་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ལྔ་པ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི༔ ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་གདོན་དང་བགེགས༔ ཨེཿཡིག་བཙོན་ཁང་འདི་ལ་ཁུག༔ ནྲྀ་ཡི་ཚེ་སྲོག་བདག་ལ་བསྡུ༔ ཨ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཆོས་སྐུར་ཕཊ༔ ཐུགས་རྗེ་གཏུམ་རྔམས་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ༔ སྐྱེ་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་ལྷག་མ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ཤིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མཐའ་ལ་གནས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་སྤྱོད༔ ཕུད་ལ་འཚལ་སྐལ་མི་ལྡན་པའི༔ ལྷག་མ་དབང་བ་ཀུན་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ཅག་མཆོད་ཡོན་གྱི༔ རྐྱེན་ངན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་སོལ༔ མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 
28-32-9a
ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ རྗེས་རྣམས་ཚང་མ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ མཛོད་ཅིག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛོད༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཉམས་ཐག་རྣམས༔ འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་དབང་སོང་སྟེ༔ ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་སླེབས༔ མི་འདོད་རྐྱེན་ངན་ཐོག་བབས་ཚེ༔ གདུང་བའི་ང་རོས་ཁྱོད་འབོད་ན༔ ལས་ངན་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་མཐུ་མ་ཆུང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ད་སྩོལ་ཅིག༔ བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་བྲལ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རང་བྱུང་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གིས༔ རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་ཚོགས་ལ༔ དགོངས་བརྒྱུད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡིས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ལྟར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ སླ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 语调如雷霆万钧，震慑寰宇；内心则极度忿怒，降伏五毒（贪嗔痴慢疑）。您们所做的一切皆为利益众生；我等沉溺于世俗之人，为了迅速圆满二资粮（福德资粮和智慧资粮），恳请您们以慈悲之心垂顾并降临此处。祈愿您们为这座殿堂注入强大的加持力，为这些供品赋予无上的精华，并在此为所有与会者赐予四种灌顶（宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶），成就殊胜与共同的悉地（成就）。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 班杂 萨玛雅 匝 匝（藏文，བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体，वज्र समय जः ज，梵文罗马拟音，vajra samaya jah jah，金刚誓句 成就 成就）。第三部分是会供：
ཧཱུྃ༔ 在盛大的嬉戏玩乐的坛城中，由无数的欲妙天女，将所有显现与存在转化为会供品奉献。祈愿您们享用后，圆满二资粮。嗡 嘎纳 扎扎 布匝 吼（藏文，ཨོཾ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体，ओम् गण चक्र पूज हो，梵文罗马拟音，om gana chakra puja ho，嗡，轮，供养，敬献）。第四部分是忏悔：
ཧཱུྃ༔ 从无始劫以来，直至今日，所有因无明所造作的罪业，我皆忏悔，祈愿您们清净二障（烦恼障和所知障）。嗡 班杂 萨玛雅 比修迭 阿（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体，ओम् वज्र समय विशुद्धे आ，梵文罗马拟音，om vajra samaya vishuddhe ah，嗡，金刚誓句，完全清净，啊）。第五部分是诛杀与勾招： 呢 智 班杂 昂古夏 雅 匝（藏文，ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཛ，梵文天城体，णृ त्रि वज्र अङ्कुश य ज，梵文罗马拟音，nri tri vajra ankusha ya ja，勾摄，金刚，勾）。
ཧཱུྃ༔ 将因无明和二元对立而产生的邪魔鬼怪，勾入这个埃字（藏文，ཨེཿ，梵文天城体，ए，梵文罗马拟音，eh，埃）的牢笼之中。以呢字（藏文，ནྲྀ，梵文天城体，णृ，梵文罗马拟音，nri，勾摄）勾取其寿命，以阿字（藏文，ཨ，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，ah，啊）将其意识转化为法身。以大悲和忿怒的力量将其诛杀，并迎请至无生的大乐虚空之中。嘛哈 嘛姆萨 惹达 郭若 匝那 金尼 瑞提 卡让 卡嘿（藏文，མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体，महा मांस रक्त गोरोचन किम्निरिति खरं खा हि，梵文罗马拟音，maha mamsa rakta gorocana kimniri ti kharam kha hi，大肉，血，牛黄，金纳里，吃）。第六部分是残食：
ཧཱུྃ༔ 在伟大的本尊面前立下誓言，安住于广大坛城的边缘，公正地持有善恶的标准，并履行誓言。将那些没有资格享用精华供品的残食，供养给所有有权享用者。祈愿您们享用后，消除我等供养者和施主的一切违缘和障碍，并成就一切顺缘和愿望。 乌吉扎 巴林达 巴克西 梭哈（藏文，ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体，उच्छिष्ट बलिन्त भक्षसि स्वाहा，梵文罗马拟音，ucchishta balinta bhakshasi svaha，残食，食子，吃，梭哈）。之后的仪轨都按照通常的仪轨进行。第七部分是敦请本尊：
ཧཱུྃ༔ 恳请谛听，忿怒本尊的坛城眷属们！请您们成办息增怀诛四种事业！末法时代的众生饱受痛苦，被贡波兄弟九尊（藏地本土神祇）所控制，面临疾病、战争和饥荒的劫难。当不祥的灾难降临时，当我们以痛苦的呼声向您们祈祷时，正是您们扭转厄运的时刻，正是您们救度一切众生的时刻！请以您们的大悲眼观照，不要减弱您们的力量，现在就赐予殊胜与共同的成就吧！第八部分是誓言：
ཧཱུྃ༔ 在往昔的色究竟天法界之中，在无边无际的净土中，自生本初佛 普贤王如来，为五部寂静与忿怒本尊的坛城眷属，转动甚深见解的法轮时，智慧法界的护法们，如誓承诺守护佛法，享用供养朵玛，并成办事业。ཧཱུྃ༔ 此后，在中间的劫数中，在燃烧的须弥山中，薄伽梵 金刚萨埵，

【English Translation】
HUM! The sound of speech roars like a thousand dragons; the mind is extremely wrathful, liberating the five poisons (greed, hatred, delusion, pride, and envy). All that you do is for the benefit of beings; we, who are attached to this world, in order to quickly complete the two accumulations (merit and wisdom), request you to regard us with compassion and come here. May you bestow great blessings upon this assembly hall, and great essence upon these offerings, and here bestow the four empowerments (vase, secret, wisdom, and word) upon all those assembled, and grant supreme and common siddhis (accomplishments). HUM HUM HUM! Vajra samaya jah jah (Sanskrit: Vajra samaya jah jah, meaning: Vajra commitment, accomplish, accomplish). The third part is the tsok offering:
HUM! In the great play of the mandala, by countless desire goddesses, all appearance and existence are transformed into tsok offerings. May you enjoy them and complete the two accumulations. Om gana chakra puja ho (Sanskrit: Om gana chakra puja ho, meaning: Om, assembly, wheel, offering, offering). The fourth part is confession:
HUM! From beginningless time until now, all the sins committed due to ignorance, I confess, may you purify the two obscurations (afflictive and cognitive). Om vajra samaya vishuddhe ah (Sanskrit: Om vajra samaya vishuddhe ah, meaning: Om, vajra commitment, completely pure, ah). The fifth part is subjugation and summoning: Nri tri vajra ankusha ya jah (Sanskrit: Nri tri vajra ankusha ya jah, meaning: Summon, vajra, hook, ya, jah).
HUM! Summon the demons and obstacles arising from ignorance and duality into this prison of the E syllable (Sanskrit: Eh). With the Nri syllable (Sanskrit: Nri) take their life force, and with the Ah syllable (Sanskrit: Ah) transform their consciousness into dharmakaya. Subjugate them with the power of compassion and wrath, and welcome them into the unborn great bliss space. Maha mamsa rakta gorocana kimniri ti kharam kha hi (Sanskrit: Maha mamsa rakta gorocana kimniri ti kharam kha hi, meaning: Great meat, blood, bezoar, kinnari, eat). The sixth part is the leftovers:
HUM! Having made vows before the great deity, abiding on the edge of the vast mandala, justly holding the standards of good and evil, and fulfilling the vows. Offer the leftovers, which are not worthy of enjoying the essence offerings, to all those who are entitled to enjoy them. May you enjoy them and eliminate all adverse conditions and obstacles for us, the offerers and patrons, and accomplish all favorable conditions and wishes. Ucchista balinta bhakshasi svaha (Sanskrit: Ucchista balinta bhakshasi svaha, meaning: Leftovers, offering cake, eat, svaha). The subsequent rituals are performed as usual. The seventh part is urging the deity:
HUM! Please listen, the assembly of wrathful deities! Please accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating! Sentient beings in the degenerate age suffer greatly, controlled by the Gonpo brothers nine (local Tibetan deities), facing the calamities of disease, war, and famine. When inauspicious disasters befall, when we cry out to you with cries of pain, it is the time for you to reverse misfortune, it is the time for you to save all beings! Please look with your compassionate eyes, do not diminish your power, now grant supreme and common accomplishments! The eighth part is the oath:
HUM! In the past, in the Dharmadhatu of Akanishta, in the boundless pure land, the self-born primordial Buddha Samantabhadra, when turning the wheel of profound view for the mandala assembly of the five peaceful and wrathful deities, the protectors of the wisdom realm, as vowed to protect the Dharma, enjoy the offering torma, and accomplish the activities. HUM! Thereafter, in the intermediate kalpa, in the burning Mount Meru, the Bhagavan Vajrasattva,

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ བརྡའ་བརྒྱུད་སྟོན་པར་དབུག་དབྱུང་ཚེ༔ འོད་གསལ་སྙིང་
28-32-9b
པོའི་བཀའ་སྲུང་གིས༔ མེལ་ཚེ་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་བསྟན་པ་སྲུངས༔ མཐའ་མ་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་འདིར༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ པདྨ་སམྦྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་བཏགས༔ ཐེག་དགུ་རྒྱུད་སྡེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ༔ རང་རང་བཀའ་བབས་ཆོས་གཏད་དུས༔ བཀའ་གཏེར་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཐ་ཚིག་དམ་པའི་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ འཛམ་གླིང་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་འདིར༔ སྨོན་ལམ་ལས་སད་སྐྱེས་བུ་ལ༔ པདྨས་ཞལ་གཟིགས་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱཀྐིས་གཏེར་སྒྲོམ་སྤྲད༔ སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱའི་དབུགས་དབྱུང་ཚེ༔ དཔལ་མགོན་སྡེ་ལྔ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་དམ་ནོས་ལྟར༔ ཨོ་རྒྱན་རྗེས་འཇུག་དཔོན་སློབ་དང་༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཡོན་བདག་རྣམས༔ མཐོ་བ་དགུང་ལ་རེག་པ་དང་༔ དམའ་བ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ རྒྱབ་རྟེན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛོད༔ དགུ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ནག་མོ་དམར་མོ་དཀར་མོ་འབུམ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་སྒྲུབ་
28-32-10a
པ་པོའི༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ༔ ཁ་ཁ༔ ལ་ལ༔ ལེ་ལེ༔ ཏ་ཏ༔ ཏེ་ཏེ༔ སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་འབར་བའི་བཙོན་ཁང་དུ༔ ཞིང་བཅུ་དམ་ཉམས་ཁུག་ཅིག་ཛ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ཆེན་གྱི༔ བྲོས་མནན་ནམ་ཡང་ལྡོག་མེད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭམ་བྷ་ཡ་རཀྵ་ནན༔ བཅུ་གཅིག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་དཔལ་ཆེན་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལྷ༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་མཐུ་རྩལ་སྙན་གྲགས་དང་༔ ཉམས་རྟོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་དབང་སྒྱུར་སྟོབས༔ འཁོར་དང་གདུལ་བྱ་ཞིང་ཁམས་མཛད་ཕྲིན་སོགས༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ རྫས་རྣམས་ཀུན་ལས་དངོས་གྲུབ་བླངས༔ བཅུ་གཉིས་པ་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྨད་བྱུང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མོས་པའི་སྐལ་
28-32-10b
ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས༔ བྱིང་རྨུགས་རྒོད་འགྱོད་ཐེ་ཚོམ་གྱི༔ དྲི་མའི་དབང་གྱུར་ནོངས་ཀུན་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྡུ་ཆོག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལྷར༔ མཐའ་གཉིས་མཚན་མ་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ རྟག་འཛི

【现代汉语翻译】
当邬金（梵文：Uḍḍiyāna，乌仗那）上师莲花生大士为邬金大阿阇黎嘎饶多杰（梵文：Prahevajra，喜金刚）开启传承之门时，光明心髓的护法神们是否从未停止过执行职责？请享用供养祭品，守护佛法！
最后，在这雪域藏地，当法王赤松德赞迎请莲花生大士，降伏世间神祇，并开启九乘教法之轮，当二十五位君臣弟子各自领受教法时，你们是否从未停止过守护伏藏？请享用誓言圣物的供养祭品，利益赡洲众生！
在这五浊恶世的末法时期，当具足宿愿因缘的士夫被莲师亲自显圣加持、赐予灌顶，智慧空行母交付伏藏宝箧，开启宿愿之门时，五部怙主及其眷属是否如誓言般履行职责？愿邬金莲师的追随者、护持佛法的施主们，都能获得如高耸入云般的尊崇，以及如慈父般庇护众生的加持，愿四种事业任运成就！
第九，祈请坚牢地母护佑：吽！祈请十二缘起坚牢地母众，以及无数的黑、红、白地母尊神，请享用此供养祭品，助修行者成就无碍事业！嘛嘛，卡卡，啦啦，列列，达达，喋喋，森格玛，班杂，RA，达，巴林达，卡卡嘿！
第十，镇压邪魔恶鬼：吽！于三毒炽燃的牢狱中，将违背誓言、损毁十地的邪魔恶鬼镇压！祈请三身任运成就的大威力尊，让他们永世不得逃脱！吽吽吽！嗡 朗！阿 朗！吽 朗！斯瓦哈 雅 RA恰 南！
第十一，祈请成就悉地：吽！祈请大威力忿怒尊诸神众，以及化身又化身的智慧轮坛城诸神，于无二大乐之境中，如雨般降下殊胜与共同成就！愿我等获得八大成就者之功德、神通、名声，以及证悟、神通、神通、自在之力，以及眷属、所化众生、清净刹土等功德，祈请世尊赐予与您无二的成就！吽吽吽！嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి फला हो！(梵文天城体：चित्तसिद्धि फला हो，梵文罗马拟音：Citta siddhi phala ho，心成就，果 呼) 从一切供品中获得成就！
第十二，忏悔过失：吽！于此殊胜秘密坛城中，我等具足信心的有缘者，因昏沉、掉举、后悔、怀疑等烦恼的影响，所犯下的一切过失皆忏悔！诵百字明咒！
第十三，收摄仪轨：吽！于自生自显自解脱之本尊前，虽无二边戏论，然我等执着常有……

【English Translation】
When Guru Rinpoche of Oddiyana (Sanskrit: Uḍḍiyāna) initiated the transmission for Garab Dorje (Sanskrit: Prahevajra), did the guardians of the Luminous Heart Essence never cease to perform their duties? Accept the offering torma and protect the teachings!
Finally, in this snowy land of Tibet, when King Trisong Detsen invited Padmasambhava, subdued the worldly deities, and turned the wheel of the nine vehicles, when the twenty-five king and subjects each received their respective teachings, did you never cease to protect the treasures? Accept the offering torma of sacred vows and benefit the beings of Jambudvipa!
In this degenerate age of the five hundred, when the destined individuals are awakened by aspiration and blessed with the vision and empowerment of Padma, and the wisdom dakinis deliver the treasure chests, do the five classes of protectors and their retinues fulfill their vows? May the followers of Orgyen, the masters and disciples, and the patrons who uphold the teachings, attain the heights that reach the sky and nurture beings like a loving father, may the four activities be spontaneously accomplished!
Ninth, invoking the Steadfast Mothers: Hūṃ! Assembly of the twelve interdependent Steadfast Mothers, and hundreds of thousands of black, red, and white earth goddesses, accept this offering torma and accomplish the unobstructed activities of the practitioners! Mama, Khakha, Lala, Lele, Tata, Tete, Singama, Pancarakta, Bhalimta, Khahi!
Tenth, suppressing oath-breakers: Hūṃ! In the prison of blazing three poisons, suppress the oath-breakers who have damaged the ten bhūmis! May the great glorious one, spontaneously accomplished in the three kāyas, ensure that they can never escape! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Oṃ Laṃ! Āḥ Laṃ! Hūṃ Laṃ! Stambhaya Raksha Nan!
Eleventh, obtaining siddhis: Hūṃ! Arise, assembly of wrathful deities of the great glorious one, emanations upon emanations, deities of the wisdom mandala! From the state of great non-dual play, bestow supreme and common siddhis like rain! May we obtain the qualities of the eight great siddhas, power, fame, realization, miraculous abilities, clairvoyance, dominion, and strength, as well as retinue, disciples, pure realms, and other activities! Bestow siddhis equal to you, Blessed One! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Kāyavākcittasiddhi phala ho!
Twelfth, asking for forgiveness: Hūṃ! In this wondrous secret mandala, we fortunate ones with faith confess all faults caused by dullness, agitation, regret, and doubt! Recite the Hundred Syllable Mantra!
Thirteenth, the dissolution: Hūṃ! Before the self-born, self-arisen, self-liberated deity, although there are no extremes of conceptualization, we cling to permanence...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་སྦྱང་ཕྱིར་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ ཆད་པའི་མཐའ་བྲལ་སྒྱུ་མའི་ངང་༔ བཛྲ་མུ༔ བཅུ་བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཀ་ནས་དག༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ བཅོ་ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མེད་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བྱིན་ཆགས་ཤིང་༔ ནད་གདོན་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མོས་པས་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འདོད་རྒུ་འབྱུང་ཞིང་བསམ་པ་འགྲུབ༔ འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས༔ ཐམས་ཅད་
28-32-11a
མཁྱེན་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨེ་མ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བཀའ་བསྒྲོས་ཏེ༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བ་ལ༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་འདི་ཉིད་བསྔགས༔ རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བ་རུ༔ གསང་བདག་དངོས་མཇལ་དབང་བཞི་རྫོགས༔ རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབུགས་དབྱུང་ནས༔ ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གཏད༔ བདག་ཉིད་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བར་དམ་བཅས་ཏེ༔ བལ་བོད་མཚམས་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བསྐོས༔ ལོ་ཧི་ཏ་འགྲམ་རྗེ་དང་མཇལ༔ ཡི་དམ་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང་༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་བསྲུང་མར་སྦྱིན༔ ཆོས་རྒྱལ་བསམ་བཟང་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ ཟབ་གསང་སྙིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་དཀོན༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ འདི་སྒྲུབ་མི་ལ་མཐུ་ནུས་དཔལ༔ མཆོག་ཐུན་མེད་ན་བདག་གིས་བསླུས༔ སུས་སྒྲུབ་མི་ལ་བསྒྲུབས་རྟགས་འབྱུང་༔ གང་བཞུགས་ཡུལ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ༔ པད་འབྱུང་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ མངའ་བདག་ཁྱེད་ལ་སྙིང་འདི་གཏོད༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་ཚེ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ 
28-32-11b
ང་སྤྲུལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དེའི༔ སྐྱེ་མཐའ་ས་བྱ་ཉི་མའི་མིང་༔ སྐལ་ལྡན་དེ་དང་འཕྲད་ནས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་སྨོན༔ ཆོས་རྒྱལ་བསམ་པ་དེ་ཡིས་རྫོགས༔ ས་མཱ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་བདག་མཚོ་རྒྱལ་པདྨ་གསལ༔ དཔལ་སེང་མཆོག་དབྱངས་གཡུ་སྒྲ་ལྔ༔ དུས་དེར་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་འདུ༔ ལས་ལྡན་སྐྱེས་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱི༔ བར་གཅོད་སེལ་ཕྱིར་དབང་བཞི་ཕབ༔ བྱིན་རླབས་པདྨས་དབྱིངས་ནས་བྱེད༔ ཉམས་ལེན་མཐར་སོན་མཆོག་ཐུན་འགྲུབ༔ ལྷ་ས་བསམ་ཡས་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ༔ འདི་ཡི་སྒྲུབ་ཆེན་བཙུགས་གྱུར་ན༔ ཡི་དམ་འདི་སྒྲུབ་ཆད་ཐོ་བསྒྲགས༔ བརྒྱག

【现代汉语翻译】
于净心中修习，融入法界。
远离断灭之边，处于幻化之境。
贝扎 穆 (བཛྲ་མུ，Vajra Mu，金刚 穆，金刚 穆)。
第十四，回向与发愿：
 霍 (ཧོ，ho，感叹词，惊叹)。
将三时所积的一切善资粮，
回向给三界一切众生。
愿六道众生的痛苦从根拔除，
永不退转，速证菩提！
第十五，吉祥祈愿：
 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽，具足)
诸佛菩萨的慈悲加持，
三宝的真实力量，
以及具缘瑜伽士的愿力，
愿修行没有障碍，
坛城吉祥圆满，
疾病灾祸得以平息，吉祥如意！
寿命福德增长，吉祥如意！
以虔诚心摄受，吉祥如意！
降伏怨敌魔障，吉祥如意！
一切所需自然涌现，心想事成！
世界和平安乐，五谷丰登！
佛法兴盛弘扬！
愿一切众生证得
一切智智，吉祥如意！
 唉玛 (ཨེ་མ་，Ema，感叹词，稀有)！甚深秘密无上法！
众生怙主金刚持！
在杨柳苑的殊胜之地，
三世诸佛共同宣说：
为了调伏刚强难化的邪魔外道，
集中一切威力和力量而赞颂此法。
在如火焰般燃烧的须弥山中，
亲见秘密主，圆满四种灌顶。
并对王位继承者（指莲花生大士）进行加持，
将手中的金刚杵交给我。
我和他无二无别，
发誓调伏一切众生。
从尼泊尔和西藏的边境开始，次第
将一切天神和魔鬼置于誓言之下。
任命他们为护持佛法的护法。
与罗希达河边的国王相见，
凭借本尊的加持力，
赐予金刚法王作为护法。
法王善思成就一切。
这个甚深秘密的心髓修法，
比如意宝还要珍贵稀有。
是所有功德的源泉。
修持此法之人，将拥有力量、能力和荣耀！
若非如此，我愿受骗！
无论谁修持此法，都会出现成就的征兆！
无论居住在哪里，那个地方都会变得幸福安乐！
莲花生大士所做的一切都是为了利益众生！
我将这颗心髓交付于您（指赤松德赞王）！
在未来五浊恶世的末期，
这个如意宝般的修法，
我，化身月光童子，
将在鸡年、马日出生，名字中带有太阳。
与具有善缘的你相遇，
发愿利益一切众生！
法王善思必将成办此事！
萨玛雅 (ས་མཱ་ཡ，samaya，三昧耶，誓言)！
嘉嘉嘉 (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya，印印印，封印)！
法主措嘉，莲花光明！
以及具吉祥狮子吼等五种妙音者，
届时将因愿力而聚集。
为了消除那些具缘殊胜之士的障碍，
降下四种灌顶。
莲花生大士从法界中降下加持。
修行达到圆满，获得共同和殊胜的成就！
在拉萨、桑耶、扎叶巴等地，
如果建立此法的盛大修法，
本尊将会宣告修法圆满！
百！
于净心中修习，融入法界。
远离断灭之边，处于幻化之境。
贝扎 穆 (བཛྲ་མུ，Vajra Mu，Vajra Mu，金刚 穆)。
第十四，回向与发愿：
 霍 (ཧོ，ho，ho，惊叹)。
将三时所积的一切善资粮，
回向给三界一切众生。
愿六道众生的痛苦从根拔除，
永不退转，速证菩提！
第十五，吉祥祈愿：
 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，具足)
诸佛菩萨的慈悲加持，
三宝的真实力量，
以及具缘瑜伽士的愿力，
愿修行没有障碍，
坛城吉祥圆满，
疾病灾祸得以平息，吉祥如意！
寿命福德增长，吉祥如意！
以虔诚心摄受，吉祥如意！
降伏怨敌魔障，吉祥如意！
一切所需自然涌现，心想事成！
世界和平安乐，五谷丰登！
佛法兴盛弘扬！
愿一切众生证得
一切智智，吉祥如意！
 唉玛 (ཨེ་མ་，Ema，Ema，稀有)！甚深秘密无上法！
众生怙主金刚持！
在杨柳苑的殊胜之地，
三世诸佛共同宣说：
为了调伏刚强难化的邪魔外道，
集中一切威力和力量而赞颂此法。
在如火焰般燃烧的须弥山中，
亲见秘密主，圆满四种灌顶。
并对王位继承者（指莲花生大士）进行加持，
将手中的金刚杵交给我。
我和他无二无别，
发誓调伏一切众生。
从尼泊尔和西藏的边境开始，次第
将一切天神和魔鬼置于誓言之下。
任命他们为护持佛法的护法。
与罗希达河边的国王相见，
凭借本尊的加持力，
赐予金刚法王作为护法。
法王善思成就一切。
这个甚深秘密的心髓修法，
比如意宝还要珍贵稀有。
是所有功德的源泉。
修持此法之人，将拥有力量、能力和荣耀！
若非如此，我愿受骗！
无论谁修持此法，都会出现成就的征兆！
无论居住在哪里，那个地方都会变得幸福安乐！
莲花生大士所做的一切都是为了利益众生！
我将这颗心髓交付于您（指赤松德赞王）！
在未来五浊恶世的末期，
这个如意宝般的修法，
我，化身月光童子，
将在鸡年、马日出生，名字中带有太阳。
与具有善缘的你相遇，
发愿利益一切众生！
法王善思必将成办此事！
萨玛雅 (ས་མཱ་ཡ，samaya，samaya，誓言)！
嘉嘉嘉 (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya，gya gya gya，封印)！
法主措嘉，莲花光明！
以及具吉祥狮子吼等五种妙音者，
届时将因愿力而聚集。
为了消除那些具缘殊胜之士的障碍，
降下四种灌顶。
莲花生大士从法界中降下加持。
修行达到圆满，获得共同和殊胜的成就！
在拉萨、桑耶、扎叶巴等地，
如果建立此法的盛大修法，
本尊将会宣告修法圆满！
百！

【English Translation】
Practicing in a pure mind, merging into the Dharmadhatu.
Free from the extremes of annihilation, abiding in the state of illusion.
Vajra Mu (བཛྲ་མུ, Vajra Mu, Vajra Mu, Vajra Mu).
Fourteenth, Dedication and Aspiration:
Ho (ཧོ, ho, ho, exclamation)!
May all the accumulated merits of the three times
Be dedicated for the benefit of all beings in the three realms.
May the suffering of the six realms be eradicated from the root,
Never to regress, may they swiftly attain enlightenment!
Fifteenth, Auspicious Wishes:
Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable, complete)
With the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas,
The truth of the Three Jewels,
And the aspiration of fortunate yogis,
May there be no obstacles in practice,
May the mandala be auspicious and complete,
May diseases and misfortunes be pacified, may there be auspiciousness!
May life and glory increase, may there be auspiciousness!
May beings be drawn in with devotion, may there be auspiciousness!
May enemies and obstacles be crushed, may there be auspiciousness!
May all desires arise and wishes be fulfilled!
May the world be peaceful and prosperous, and the harvest be plentiful!
May the Buddha's teachings flourish and spread!
May all beings attain
Omniscience, may there be auspiciousness!
Ema (ཨེ་མ་, Ema, Ema, rare)! The most profound and secret unsurpassed Dharma!
Vajradhara, the protector of beings!
In the supreme place of Yangpachen,
The Buddhas of the three times jointly proclaimed:
To subdue the unruly and misleading heretics,
This practice is praised for concentrating all power and strength.
In the Mount Meru blazing like fire,
I directly saw the Lord of Secrets and perfected the four empowerments.
And blessed the regent (Padmasambhava),
Handing over the vajra in his hand to me.
I am no different from him,
Vowing to subdue all beings.
Starting from the border of Nepal and Tibet, gradually
Placing all gods and demons under oath.
Appointing them as Dharma protectors.
Meeting the king by the Lohita River,
Through the blessings of this Yidam,
Granting Vajra Dharmaraja as a protector.
Dharmaraja Samantabhadra accomplishes everything.
This profound and secret heart essence practice,
Is rarer than a wish-fulfilling jewel.
It is the source of all qualities.
Whoever practices this will have power, ability, and glory!
If not, may I be deceived!
Whoever practices this will have signs of accomplishment!
Wherever they reside, that place will become happy and peaceful!
Padmasambhava does everything for the benefit of beings!
I entrust this heart essence to you (King Trisong Detsen)!
In the final age of the degenerate times,
This wish-fulfilling jewel-like practice,
I, the emanation Moonlight Youth,
Will be born in the year of the Rooster, on the day of the Horse, with the name containing the sun.
Meeting you, who has good fortune,
I vow to benefit all beings!
Dharmaraja Samantabhadra will surely accomplish this!
Samaya (ས་མཱ་ཡ, samaya, samaya, vow)!
Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, gya gya gya, gya gya gya, seal)!
The Dharma Lord Tsogyal, Lotus Light!
And those with the five excellent sounds, such as the Glorious Lion's Roar,
Will gather at that time due to the power of aspiration.
To eliminate the obstacles of those fortunate and excellent beings,
The four empowerments are bestowed.
Padmasambhava bestows blessings from the Dharmadhatu.
Practice reaches perfection, attaining common and supreme accomplishments!
In Lhasa, Samye, Drak Yerpa, etc.,
If a grand practice of this Dharma is established,
The Yidam will proclaim the completion of the practice!
Hundred!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བརྔན་ལྷ་སྲིན་དམ་བཞག་བྱ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྐྱོང་བ་རྣམས༔ དམ་དྲན་འཛམ་གླིང་བདེ་སྐྱིད་སྣང་༔ མ་ཐོགས་འགྱུ་བའི་འབྱུང་གསར་རྣམས༔ འགོ་དཔོན་དྲག་པོས་ཞིབ་དཔྱད་ལྟར༔ དམ་མེད་ཡན་པོར་འཁྱར་མི་སྲིད༔ ཀུན་ཀྱང་བཀའ་ཉན་བསྟན་པ་སྲུང་༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་མི་འགྱུར༔ ལྔ་བདོའི་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་བཅས༔ པདྨས་བསམ་བཞིན་བཞག་པའི་བུ༔ ཞེ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག༔ བསྐལ་པ་འབུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་དང་༔ ལྔ་བདོར་ཉིན་གཅིག་སེམས་ཅན་དོན༔ བྱས་པ་བསོད་ནམས་མཉམ་པ་ཉིད༔ ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཡི་མཐར༔ འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན་བཅས༔ 
28-32-12a
མཚོ་རྒྱལ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱིས་ཟུངས༔ བརྡ་ཡིག་གྱིས་ལ་རྒྱ་ལྔ་ཐོབ༔ དབུས་རི་ནག་པོའི་རྩེ་མོ་རུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ཞབས་ཨ་ཐཾ་རྒྱ༔ གཏེར་སྲུང་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་སྤྲོད་ལ་སྐལ་མེད་སྦོས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ༔ མེ་སྟག་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་མཆིམས་ཕུ་གུར་དཀར་ཕུག་ནས་བདག་འདྲ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
誓约土地神灵，守护往昔誓言者。
忆持誓言，世间皆现安乐景。
无碍游动的新生之物啊，
如英勇首领般细致审查。
不可无誓漂泊成散乱，
一切皆当听命，守护教法。
莫要加害于一切众生。
为救末世之众生，
深奥之法与具缘之人。
莲师（Padmasambhava）深思熟虑所留子，
恳请利乐有情众生！
于亿万劫积累资粮，
与末世一日利益众生，
二者功德等同无异。
此深奥修法之结尾，
必将显现，如是授记。
措嘉（mTSHo rGyal，莲师的明妃）以不忘陀罗尼（gzungs）持之。
以密语文字获得五种成就。
于中央黑山之顶，
金刚座下书写阿（ཨ，A，种子字）当（ཐཾ，THaM，种子字）。
护藏（gter srung）尸林（dur khrod）女主人，
交付有缘者，隐蔽无缘者。
身语意功德事业增广。
火虎年六月十五日，我等定增嘉波（ting 'dzin rgyal po）于钦浦（mChims phu）白帐篷洞（gur dkar phug）迎请而出。

【English Translation】
Pledge to the local deities and spirits, upholders of past vows.
Remembering the vows, the world manifests happiness and joy.
Unobstructed, flowing, newly arisen beings,
Like a brave leader, examine meticulously.
Do not drift aimlessly without vows,
All must obey and protect the teachings.
Do not harm all sentient beings.
To save the beings of the degenerate age,
Profound Dharma and those with affinity,
Son deliberately left by Padmasambhava (莲师).
Please benefit sentient beings from your heart!
Accumulating merit in hundreds of millions of kalpas,
Is equal to benefiting sentient beings for one day in the degenerate age.
The merit is the same.
At the end of this profound practice,
It will surely appear, as prophesied.
Hold it with the unfailing dharani (不忘陀罗尼) of TsoGyal (措嘉，莲师的明妃).
Obtain five accomplishments through symbolic writing.
At the summit of the central Black Mountain,
Below the vajra throne, write A (ཨ，A，seed syllable) Tham (ཐཾ，THaM，seed syllable).
The treasure-protecting (gter srung) mistress of the charnel ground (dur khrod),
Give to the fortunate, hide from the unfortunate.
May body, speech, mind, qualities, and activities increase.
On the fifteenth day of the sixth month of the Fire Tiger year, I, Tingdzin Gyalpo (定增嘉波), retrieved it from Chimpu (钦浦) White Tent Cave (gur dkar phug).

--------------------------------------------------------------------------------

